Τότε που τον εύγλωτο άνδρα για τη σιωπή του
συγχωρήσαμε,
από τη συγγραφή του εγκωμίου του έως και την εδώ
άφιξή του
κάμποσος καιρός εμεσολάβησε. Στο εν λόγω
μεσοδιάστημα
εκείνος εδέησε να μιλήσει.Μίλησε όμως, ναι, για να καταθέσει
εναντίον όσων ήταν φιμωμένοι
και για να τσακίσει με το ραβδί του λόγου του
τα παϊδια όσων είχαν πλέον σκοτωθεί.
Τους δολοφόνους ύμνησε. Κατήγγειλε τους
δολοφονημένους.
πόσα ψίχουλα είχανε μάσει από τους δείπνους των
πλουσίων.
Τους ξεπαγιασμένους ενημέρωσε περί
της Αρκτικής
δεόντως.
Κι αυτούς που είχανε συντρίψει ράβδοι ιερατικές
τους απείλησε και με του μπογιατζή τον κόπανο.
Για ν΄αποδείξει έ τ σ ι περίτρανα
πόσο λίγο βοηθάει η καλοσύνη, όταν δεν την γνωρίζεις
σε
βάθος,
και πόσο λίγο συμβάλλει η ατομική
ζέση στο να μας
πει
την αλήθεια
αυτός που τί είναι αλήθεια ούτε
μυρουδιά δεν έχει
πάρει.
Όποιος ενάντια στην καταπίεση ν΄αγωνιστεί κινήθηκε,
αν τυχόν είναι χορτάτος την κρίσιμη στιγμή της μάχης,
στο πλευρό των καταπιεστών ευθύς συντάσσεται.
Στη βοήθεια πώς να βασιστείς όσων είναι ανίδεοι;
Μη σε ξεγελά το απέξω τους! Στην τύχη
έχοντας τα όλα αφήσει και στα κουτουρού αποθέσει,
η καλή τους θέληση θα τρέχει με τρεμουλιάρικα
ποδάρια.
όταν είδαμε ότι ο καλοπροαίρετος, μα και ανίδεος
συνάμα
ούτε τόσο δα δεν μπορεί να
περιμένειμε την ενεργή απραξία του
να τον προφτάσουν τα εγκώμια
που εγράφτηκαν για την καλή του πράξη!
Να λοιπόν γιατί και η δόξα
που όλο γυρεύει νά΄βρει κάποιον καθαρό και αγνό να
στεφανώσει,
δεν βρίσκει παρά μόνο κάτι τύπουςπου με τη γλώσσα τους έξω τρεχαλάνε
τσαλαβουτώντας στων βούρκων τη λάσπη.
Μπ.Μπρεχτ
(Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής)
(Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής)
5 σχόλια:
Αγαπητέ Οικοδόμε, η μετάφραση του ποιήματος του Μπρεχτ είναι δική μου. Για να το επιλέξεις (από το μπλογκ της Δισδαιμόμας) θα πει ότι σου άρεσε. Οπότε καλό είναι να προστεθεί και το όνομα του μεταφραστή.Ούτε εκεί υπήρχε - και έπεμψα το ανάλογο μήνυμα. Γνωρίζω από παλιότερα την ευαισθησία σου στο θέμα αυτό. Με συντροφικούς χαιρετισμούς. Γιώργος Κεντρωτής
Αγαπητέ Γιώργο,
Ο λόγος που δεν αναγραφόταν το όνομα του μεταφραστή (το δικό σου όνομα) στην ανάρτηση, ήταν, προφανώς, επειδή δεν αναγραφόταν και στην πηγή της αναδημοσίευσης. Το πρόσθεσα αμέσως και χαίρομαι που αυτή η μετάφραση είναι δική σου. Προσπαθώ -όσο περνάει από το χέρι μου- να είμαι τυπικός με αυτά μα δεν το καταφέρνω πάντα... Ευχαριστώ για το μήνυμα και... να με διορθώνεις όποτε το θεωρείς αναγκαίο.
Καλή δύναμη!
Αγαπητέ μου Οικοδόμε,επειδή το ιστολόγιό σου είναι ΥΠΟΔΕΙΓΜΑΤΙΚΟ, όχι μόνο το παρακολουθώ, αλλά και το συστήνω σε άλλους. Αν δεν γνώριζα από πρώτο χέρι πόσο "σωστός" είσαι, δεν θα σου έστελνα το μήνυμα που σου έστειλα (διότι, ναι, υπάρχει και η περίπτωση της παρεξήγησης, και μετρά τρέχα γύρευε...).
Μέσα στο 2015 (να είμαστε καλά) θα κυκλοφορήσει μια ευρύτατη ανθολογία από την ποίηση του Μπρεχτ, σε δικές μου μεταφράσεις. Θα σου πέμψω μήνυμα, να μου πεις πού να σου στείλω ένα αντίτυπο. Σε χαιρετώ. Γιώργος
Σ' ευχαριστώ πολύ για τα καλά σου λόγια. Θα περιμένω με χαρά! Μέχρι τότε (...και για πολύ πολύ πολύ μετά βέβαια) ας είμαστε καλά.
Καλή δύναμη!
Μέσα στο 2014 (και όχι μέσα στο 2015 - ελπίζω) θα βγει ο Μπρεχτ!
Δημοσίευση σχολίου